Разъехались ноги мои, подскользнувшись,
Я грохнулся на пол, порвались штаны.
Разрывы, по фронту всему развернувшись,
Соединились в явленьи дыры.
Дыры той огромность зияла как бездна,
Открыв напоказ всё хозяйство моё,
Упрямо в глаза всем прохожим что лезло,
Являя бестыдства всего торжество.
Завесой разорванной в Храме повисла
Дыра та над скомканной жизнью моей,
А из той дыры вдруг посыпались... мысли,
Как выпустил кто-то в полёт голубей.
И всё, что зашито, пошито, пришито
Мне вдруг показалось нелепой тюрьмой,
И всё что на свете было шито-крыто,
Открылось обратной своей стороной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".